skip to Main Content

The post-layout check (PLC) task is not a linguistic step, so all necessary linguistic amendments are to be made in Coach during the translation and the review tasks.

Below are some best practice tips for an effective translation/review in Coach:

Use the full time allocated for the review step

The time allocated for the review task is correlated with the amount of words to be reviewed, so make the best of it.

Follow all client-specific key instructions and/or project-specific requirements

The client-specific key instructions and the project-specific requirements (if any) are visible in Port so read them before you start the task and also have them at hand while completing the task.

Observe the terminology stored in Coach

Coach offers an integrated terminology database, so when you work for clients that have an active terminology database, all term matches stored in their database are highlighted in the editor.

A highlighted term in the source segment means there is a client approved target term to be used in the translation.

A highlighted term in the target but nothing highlighted in the source means you are using a client approved translation without having the correspondent term in the source. In this case, you need to consider whether the translation is appropriate or not in the given context, and use the pop up notifications in the editing interface and the more detailed data in the Terminology panel to make an informed decision on the respective term.

If both the source term and its target correspondent are highlighted, you have already chosen the right term.

For more details, please see our video.

Handle tags accurately

Tags (e.g. {1}, {2}) indicate how a portion of text should be formatted (bold, italic, coloured font etc.) or can stand for a placeholder (text/markup that will be inserted in that specific location). To see what lies behind a tag, use the mouse to hover over the tag for specific details.

As tags hold various stylistic information, it is crucial to handle them with care and to mirror in the translation their positioning from the source text. This means that if the word order is different in your language, you need to change the tags position accordingly provided that the opening and closing rules are preserved (e.g. {1}{2}{2}{1}).

E.g. This is a {1}happy{1} memory. / C’est un souvenir {1}heureux{1}.

The tags in this example stand for bold text and they have been moved accordingly based on the target language word order.

By handling the tags correctly in Coach, the formatting of the translation will mirror the source formatting and no formatting adjustments will be needed during the post-layout check task.

For more details on how to correctly handle tags, please see our video.

Use the Preview functionality

If you click on the “Preview” button (highlighted in blue) at the top of the editing interface, you will generate a preview of the translation you are working on. For some file types (Ms Office, html, idml, mif), you will benefit from in-context bilingual preview which allows you to spot any contextual linguistic changes that might be needed. You can use the “Preview” functionality as many times as you wish while working on a task.

Make the best use of QA Checks

Coach has a number of Quality Assurance checks, which can be tailored to each client’s specific requirements. They are also designed to help you work more efficiently and ensure high quality standards.
When you approve a segment or a batch of segments, you instantly trigger the quality checks on that segment/batch of segments. The QA checks target different aspects – spelling, terminology, inconsistencies etc. – so do take the time to go through them before finishing the task in Coach. You have the possibility to filter the QA warnings in Coach so you can approach them systematically and you also have the option to ignore those warnings that are not applicable.

For more details, please see our video.

Back To Top