skip to Main Content

Depending on our clients’ specific requirements, content type, etc., the quality expectation will vary according to the Lingo24 service level offered. Our translation tasks are categorised as either ‘professional translation’, ‘on-brand’, or ‘first draft’.

For more information on how our quality expectations vary with our service levels, expand the boxes below.

Key steps to follow:

  • Translate the source language content into target language content accurately. The translated content must meet the linguistic standards and the readability expectations of its target audience by:
    • retaining the source’s meaning and intention
    • ensuring a natural flow in the target content which, if read as a stand-alone piece, would not read as a translation.

Key steps to follow:

  • Translate the source language content into target language content accurately. The translated content must meet the linguistic standards and the readability expectations of its target audience by:
    • retaining the source’s meaning and intention
    • ensuring a natural flow in the target content which, if read as a stand-alone piece, would not read as a translation
    • using any stylistic guidelines available as part of task instructions, with limited scope for creativity in the translation
  • Follow generic guidelines on target audience/market and tone by using the client’s language assets to deliver a translation aligned to the company style and rules expressed in these assets
  • Examine the revised target language content and apply corrections before final delivery, if applicable.

Key steps to follow:

  • Translate the source language content into target language content to make the translation a comprehensive, brand conscious and creative reflection of the source content.
  • The translation must meet the linguistic standards and be appealing and culturally relevant to its target audience by:
    • retaining source meaning with limited adaptation of source content
    • retaining source purpose
    • ensuring a natural flow an in the target content which, if read as a stand-alone piece, would not read as a translation
    • using any stylistic guidelines available as part of task instructions, with flexibility in how you deliver the message.
  • Follow comprehensive and generic guidelines on target audience/market and tone by using language assets to deliver translations aligned to the company style and rules expressed in these assets
  • Examine the revised target language content and apply corrections before final delivery.

Key steps to follow:

  • Revise the target language content against the source language content for any errors and other issues. The translated content must meet the linguistic standards and the readability expectations of its target audience by:
    • retaining the source’s meaning and intention
    • ensuring a natural flow in the target content which, if read as a stand-alone piece, would not read as a translation
    • using any stylistic guidelines available as part of task instructions, with limited scope for creativity in the translation
  • Follow generic guidelines on target audience/market and tone by using the client’s language assets to deliver a translation aligned to the company style and rules expressed in these assets
  • Examine the revised target language content and apply corrections before final delivery, if applicable.

Key steps to follow:

  • Revise the target language content against the source language content for any errors and other issues.
  • Assess the translation’s suitability as a comprehensive, brand conscious and creative reflection of the source content, while at the same time being appealing and culturally relevant to its target audience by:
    • retaining source meaning with limited adaptation of source content
    • retaining source purpose
    • ensuring a natural flow an in the target content which, if read as a stand-alone piece, would not read as a translation
    • using the company style, with flexibility in how you deliver the message.
  • Follow generic guidelines on target audience/market and tone by using the client’s language assets to deliver a translation aligned to the company style and rules expressed in these assets.

Key steps to follow:

  • Review translated materials that have undergone DTP/layout work to spot errors on content completeness and accuracy (deletions, insertions, faulty replacements) that might have been introduced during the typesetting stage.
  • If you do spot errors in the content:
    • Insert comments in the typeset files following Lingo24’s standard guidelines for the DTP team to address these in the project deliverable or
    • Follow specific instructions on how to provide feedback as shared with you on the task.
  • Adhere to Lingo24’s generic PLC checklist as well as task instructions and reference material we have provided.
  • Do not provide linguistic feedback (i.e. feedback on the quality of the translation) as part of this task.
  • If you do notice linguistic errors (due to slips of the pen that have gone unnoticed during previous review steps), insert comments or provide feedback as instructed and additionally inform the PM so a project TM update can be arranged.
On occasion, you will be asked to:
  • Provide a shorter version of a translated phrase to fit layout restrictions.
  • Assess linguistic changes requested by the client following the DTP provision, and if they are of confirmed and/or preferential nature, inform the PM so a project TM update can be arranged.

After you’re familiar with our types of task and expectations, please continue reading on how to work with our translation tools.

Back To Top